2 Chronicles 22:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3739 ADV ως G3624 N-NSM οικος   N-PRI αχααβ G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G4825 N-NPM συμβουλοι G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 4 ויעשׂ הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי המה היו לו יועצים אחרי מות אביו למשׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6213 ויעשׂ Wherefore he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H1004 כבית like the house H256 אחאב of Ahab: H3588 כי for H1992 המה they H1961 היו were H3289 לו יועצים his counselors H310 אחרי after H4194 מות the death H1 אביו of his father H4889 למשׁחית׃ to his destruction.
Vulgate(i) 4 fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab: ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus:
Wycliffe(i) 4 Therfor he dide yuel in the siyt of the Lord, as the hows of Achab; for thei weren counselouris to hym in to his perischyng, aftir the deth of his fadir;
Coverdale(i) 4 Therfore dyd he euell in ye sighte of the LORDE, euen as ye house of Achab: for they were his councell geuers after his fathers death, to destroye him, and he walked after their councell.
MSTC(i) 4 Wherefore he did that displeased the LORD like to the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
Matthew(i) 4 Wherfore he did that displeased the lorde like the house of Ahab for they were his counselers after the death of his father, to his destruccion. And he also walked after their counsel.
Great(i) 4 Wherfore he dyd that which was euell in the syght of the Lorde, as dyd they that were of the house of Ahab: for they were hys councelers after the deeth of his father, to his destruccyon. And he walked after theyr councell,
Geneva(i) 4 Wherefore he did euill in the sight of the Lord, like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father, to his destruction.
Bishops(i) 4 Wherfore he dyd that which was euyll in the sight of the Lord, as dyd they that were of the house of Ahab: for they were his counselers after the death of his father, to his destruction
DouayRheims(i) 4 So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
KJV(i) 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors after the death of his father to his destruction.
KJV_Cambridge(i) 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction.
Thomson(i) 4 therefore he did evil in the sight of the Lord, like the house of Achab. For after the death of his father, they were his counsellors to his destruction,
Webster(i) 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors, after the death of his father, to his destruction.
Brenton(i) 4 And he did that which was evil in the sight of the Lord as the house of Achaab had done: for they were his counselors after the death of his father to his destruction.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου ὡς οἶκος Ἀχαὰβ, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ σύμβουλοι μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν,
Leeser(i) 4 And he did what is evil in the eyes of the Lord like the house of Achab; for these were his counsellors after the death of his father to his destruction.
YLT(i) 4 And he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they have been his counsellors, after the death of his father, for destruction to him.
JuliaSmith(i) 4 And he will do the evil in the eyes of Jehovah as the house of Ahab: for they were were counseling to him after the death of his father, for destruction to him.
Darby(i) 4 And he did evil in the sight of Jehovah like the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
ERV(i) 4 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for they were his counsellors: after the death of his father, to his destruction.
ASV(i) 4 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
Rotherham(i) 4 Wherefore he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, like the house of Ahab,––for, they, became his counselors, after the death of his father, to his destruction.
CLV(i) 4 And he does the evil thing in the eyes of Yahweh, like the house of Ahab, for they have been his counsellors, after the death of his father, for destruction to him.
BBE(i) 4 And he did evil in the eyes of the Lord, as the family of Ahab did; for after the death of his father they were his guides to his destruction.
MKJV(i) 4 And he did evil in the sight of Jehovah like the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his ruin.
LITV(i) 4 And he did evil in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, for his destruction.
ECB(i) 4 and he works evil in the eyes of Yah Veh as the house of Ach Ab: for they are his counsellors after the death of his father - to his ruin:
ACV(i) 4 And he did that which was evil in the sight of LORD, as did the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
WEB(i) 4 He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Ahab’s house, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
NHEB(i) 4 He did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
AKJV(i) 4 Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
KJ2000(i) 4 Therefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
UKJV(i) 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
TKJU(i) 4 Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: For they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
EJ2000(i) 4 Therefore, he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for they were his counsellors, after the death of his father, to his destruction.
CAB(i) 4 And he did that which was evil in the sight of the Lord as the house of Ahab had done; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
LXX2012(i) 4 And he did that which was evil in the sight of the Lord as the house of Achaab [had done]: for they were his counselors after the death of his father to his destruction.
NSB(i) 4 He did what Jehovah considered evil the same as Ahab’s family had done. After his father died, they advised him to do what Ahab’s family had done. They did this to destroy him.
ISV(i) 4 So he practiced what the LORD considered to be evil, just like Ahab’s dynasty had done, because after his father died, he was given advice that resulted in his destruction.
LEB(i) 4 And he did evil in the eyes of Yahweh as the house of Ahab had done, for they were his counselors to his destruction after the death of his father.
BSB(i) 4 And he did evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done, for to his destruction they were his counselors after the death of his father.
MSB(i) 4 And he did evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done, for to his destruction they were his counselors after the death of his father.
MLV(i) 4 And he did what was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
VIN(i) 4 And he did evil in the eyes of the Lord, as the family of Ahab did; for after the death of his father they were his guides to his destruction.
Luther1545(i) 4 Darum tat er, das dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbeten.
Luther1912(i) 4 Darum tat er, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbten.
ELB1871(i) 4 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
ELB1905(i) 4 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
DSV(i) 4 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, gelijk het huis van Achab; want zij waren zijn raadgevers, na den dood zijns vaders, hem ten verderve.
Giguet(i) 4 Et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, car d’elle seule il prit conseil après la mort de son père, et il se perdit.
DarbyFR(i) 4 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
Martin(i) 4 Il fit donc ce qui déplaît à l'Eternel, comme ceux de la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour son malheur.
Segond(i) 4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme la maison d'Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
SE(i) 4 Hizo, pues, lo malo en ojos del SEÑOR, como la casa de Acab; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
ReinaValera(i) 4 Hizo pues lo malo en ojos de Jehová, como la casa de Achâb; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
JBS(i) 4 Hizo, pues, lo malo ante los ojos del SEÑOR, como la casa de Acab; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
Albanian(i) 4 Prandaj ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si vepronin ata të shtëpisë së Ashabit, sepse mbas vdekjes së atit të tij këta qenë, për shkatërrimin e tij, këshilltarët e tij.
RST(i) 4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
Arabic(i) 4 فعمل الشر في عيني الرب مثل بيت اخآب لانهم كانوا له مشيرين بعد وفاة ابيه لابادته.
Bulgarian(i) 4 И той върши зло пред ГОСПОДА като дома на Ахав, защото след смъртта на баща му те му станаха съветници за негова гибел.
Croatian(i) 4 Činio je što je zlo u Jahvinim očima, kao dom Ahabov, jer mu baš oni bijahu savjetnici poslije očeve smrti, na njegovu propast.
BKR(i) 4 Protož činil zlé věci před očima Hospodinovýma, jako dům Achabův; ty on měl zajisté rádce po smrti otce svého, k zahynutí svému.
Danish(i) 4 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne ligesom Akabs Hus; thi de vare hans Raadgivere efter hans Faders Død til Fordærvelse for ham.
CUV(i) 4 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 像 亞 哈 家 一 樣 ; 因 他 父 親 死 後 有 亞 哈 家 的 人 給 他 主 謀 , 以 致 敗 壞 。
CUVS(i) 4 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 象 亚 哈 家 一 样 ; 因 他 父 亲 死 后 冇 亚 哈 家 的 人 给 他 主 谋 , 以 致 败 坏 。
Esperanto(i) 4 Li faradis malbonon antaux la Eternulo, kiel la domo de Ahxab, cxar ili estis liaj konsilantoj post la morto de lia patro, por pereigi lin.
Finnish(i) 4 Sentähden hän myös teki sitä, joka ei Herralle kelvannut, niinkuin Ahabinkin huone; sillä he olivat hänen neuvonantajansa hänen isänsä kuoleman jälkeen, hukuttamaan häntä.
FinnishPR(i) 4 Niin hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoinkuin Ahabin suku; sillä he olivat hänen isänsä kuoleman jälkeen hänen neuvonantajiaan, hänen turmioksensa.
Haitian(i) 4 Li fè sa ki mal nan je Seyè a paske, apre lanmò papa l', se lòt moun fanmi Akab yo ki vin sèvi tankou konseye wa a. Se sa ki pèdi l' nèt.
Hungarian(i) 4 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt, miképen az Akháb háznépe, mert azok voltak tanácsadói atyja halála után, az õ veszedelmére.
Indonesian(i) 4 Ahazia berdosa kepada TUHAN seperti keluarga Ahab, karena merekalah yang menjadi penasihatnya setelah ayahnya meninggal. Penasihat-penasihat itulah yang mencelakakan dia.
Italian(i) 4 Egli adunque fece ciò che dispiace al Signore, come la casa di Achab; perciocchè, dopo la morte di suo padre, essi furono suoi consiglieri a sua perdizione.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come quei della casa di Achab, perché, dopo la morte di suo padre, questi furono suoi consiglieri, per sua rovina.
Korean(i) 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 4 Jis darė pikta Viešpaties akyse kaip Ahabo namai, nes jie, jo tėvui mirus, buvo jo patarėjais jo paties pražūčiai.
PBG(i) 4 Przetoż czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako dom Achabowy; tych bowiem miał za radców swoich po śmierci ojca swego, na zginienie swoje.
Portuguese(i) 4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fez a casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para sua perdição.
Norwegian(i) 4 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom Akabs hus; for efter hans fars død var de hans rådgivere til hans egen ødeleggelse.
Romanian(i) 4 A făcut ce este rău înaintea Domnului, ca şi casa lui Ahab, căci după moartea tatălui său ei îi erau sfetnici, spre perzarea lui.
Ukrainian(i) 4 І чинив він зло в Господніх очах, як Ахавів дім, бо вони були йому дорадниками по смерті його батька, на погибіль йому.